サッカーを観ていて
「あのエンジ色の服のチームどこかなぁ」
と小学生の息子に言ったら
「レッドブラウンのユニフォームのこと?」
と英語に言い直して聞き返された
え、今ってエンジ色使わない?
何それって言われた
子供と話してると
言葉が通じない時がある
マジって言葉も今はガチって使うみたい
一時乱れた日本語が今や進化している
外来語や単語の頭文字を集めた言葉も
何の事やらさっぱりついていけない
授業参観では社会の授業で先生が
「今日は皆で○○をやります」
の○○が横文字で意味がわからなくて
日本語に置き換えて言ってくれと思った
日本語を見聞きするために予習として
英語の予備知識がないと成り立たない
なんて不当だ